Romans 1:23

Stephanus(i) 23 και ηλλαξαν την δοξαν του αφθαρτου θεου εν ομοιωματι εικονος φθαρτου ανθρωπου και πετεινων και τετραποδων και ερπετων
Tregelles(i) 23 καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν.
Nestle(i) 23 καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν.
SBLGNT(i) 23 καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν.
f35(i) 23 και ηλλαξαντο την δοξαν του αφθαρτου θεου εν ομοιωματι εικονος φθαρτου ανθρωπου και πετεινων και τετραποδων και ερπετων
ACVI(i)
   23 G2532 CONJ και And G236 V-AAI-3P ηλλαξαν Changed G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G3588 T-GSM του Of Tho G862 A-GSM αφθαρτου Incorruptible G2316 N-GSM θεου God G1722 PREP εν Into G3667 N-DSN ομοιωματι Image G1504 N-GSF εικονος Like G5349 A-GSM φθαρτου Corruptible G444 N-GSM ανθρωπου Man G2532 CONJ και And G4071 N-GPN πετεινων Of Birds G2532 CONJ και And G5074 A-GPN τετραποδων Four-footed G2532 CONJ και And G2062 N-GPN ερπετων Creepers
Vulgate(i) 23 et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis et volucrum et quadrupedum et serpentium
Clementine_Vulgate(i) 23 Et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis, et volucrum, et quadrupedum, et serpentium.
Wycliffe(i) 23 And thei chaungiden the glorie of `God vncorruptible in to the licnesse of an ymage of a deedli man, and of briddis, and of foure footid beestis, and of serpentis.
Tyndale(i) 23 and turned the glory of the immortall god vnto the similitude of the ymage of mortall man and of byrdes and foure foted beastes and of serpentes.
Coverdale(i) 23 and turned ye glory of the incorruptible God in to ye symilitude of ye ymage of a corruptible ma, & of byrdes, & of foure foted, & of crepinge beestes
MSTC(i) 23 and turned the glory of the immortal God, unto the similitude of the image: of mortal man, and of birds, and four footed beasts and of serpents.
Matthew(i) 23 and tourned the glorye of the immortall God, vnto the the similitude of the Image of mortall man, and of byrdes, and foure foted beastes, and of serpentes.
Great(i) 23 and turned the glory of the immortall God, vnto an ymage, made not onely after the symilitude of a mortall man but also of byrdes, & fourefoted beastes & of creping beastes.
Geneva(i) 23 For they turned the glorie of the incorruptible God to the similitude of the image of a corruptible man, and of birdes, and foure footed beastes, and of creeping things.
Bishops(i) 23 And turned the glorie of the immortall God, vnto an image, made not only after the similitude of a mortal man, but also of birdes, and foure footed beastes, and of crepyng beastes
DouayRheims(i) 23 And they changed the glory of the incorruptible God into the likeness of the image of a corruptible man and of birds, and of fourfooted beasts and of creeping things.
KJV(i) 23 And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
KJV_Cambridge(i) 23 And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
Mace(i) 23 the honour due to God, who is immortal, they transferr'd to idols representing men, who are mortal, to birds, and beasts, and insects.
Whiston(i) 23 And changed the glory of the uncorruptible God, into an image made like to corruptible man, and to birds, and four footed beasts, and creeping things.
Wesley(i) 23 And changed the glory of the incorruptible God into an image in the likeness of corruptible man, and of birds, and of four-footed creatures and reptiles.
Worsley(i) 23 and changed the glory of the incorruptible God for an image like to corruptible man, and birds, and beasts, and reptiles.
Haweis(i) 23 and changed the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of a corruptible man, and of birds, and of quadrupeds, and of reptiles.
Thomson(i) 23 and changed the glory of the incorruptible God for an image representing coruptible man, and birds, and four footed beasts, and reptiles;
Webster(i) 23 And changed the glory of the incorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and four-footed beasts, and creeping animals.
Living_Oracles(i) 23 for they changed the glory of the immortal God into the likeness of an image of mortal man, of fowls, or four-footed beasts, and of reptiles.
Etheridge(i) 23 And they changed the glory of Aloha the Incorruptible into the likeness of the image of corruptible man, and into the likeness of birds and of four-footed (beasts) and of reptiles of the earth.
Murdock(i) 23 And they changed the glory of the incorruptible God into a likeness to the image of a corruptible man, and into the likeness of birds and quadrupeds and reptiles on the earth.
Sawyer(i) 23 and changed the glory of the imperishable God into the likeness of the image of perishable man, and of birds, and quadrupeds, and reptiles.
Diaglott(i) 23 and changed the glory of the incorruptible God in a likeness of an image of corruptible man, and birds and of four-footed beasts and creeping things.
ABU(i) 23 and changed the glory of the incorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
Anderson(i) 23 and exchanged the glory of the incorruptible God for an image like corruptible man, and birds, and four-footed beasts, and creeping things.
Noyes(i) 23 and for the glory of the incorruptible God they substituted images of corruptible man, and of birds and fourfooted beasts and creeping things.
YLT(i) 23 and changed the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of corruptible man, and of fowls, and of quadrupeds, and of reptiles.
JuliaSmith(i) 23 And they changed the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of corruptible man, and of flying things, and of creeping things, and of quadrupeds.
Darby(i) 23 and changed the glory of the incorruptible God into [the] likeness of an image of corruptible man and of birds and quadrupeds and reptiles.
ERV(i) 23 and changed the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed beasts, and creeping things.
ASV(i) 23 and changed the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed beasts, and creeping things.
JPS_ASV_Byz(i) 23 and changed the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed beasts, and creeping things.
Rotherham(i) 23 And, exchanged the glory of the incorruptible God, for the likeness of an image of a corruptible man, and of birds and fourfooted beasts and reptiles:
Twentieth_Century(i) 23 And they transformed the Glory of the immortal God into the likeness of mortal man, and of birds, and beasts, and reptiles.
Godbey(i) 23 and changed the glory of the invisible God into the similitude of the likeness of corruptible man, and of birds, and of quadrupeds, and of creeping things.
WNT(i) 23 and, instead of worshipping the imperishable God, they worshipped images resembling perishable man or resembling birds or beasts or reptiles.
Worrell(i) 23 and changed the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and quadrupeds, and reptiles.
Moffatt(i) 23 they have exchanged the glory of the immortal God for the semblance of the likeness of mortal man, of birds, of quadrupeds, and of reptiles.
Goodspeed(i) 23 and for the splendor of the immortal God they have substituted images in the form of mortal man, birds, animals, and reptiles.
Riverside(i) 23 and changed the glory of the incorruptible God into images of mortal man, and of birds and beasts and reptiles.
MNT(i) 23 and exchanged the majesty of the imperishable God for an idol, graven in the likeness of perishable man, or of birds and four-footed beasts and creeping things.
Lamsa(i) 23 And they have changed the glory of the uncorruptible God for an image made in the likeness of corruptible man, and in the likeness of birds, and of four-footed beasts, and of creeping things on the earth.
CLV(i) 23 and they change the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of a corruptible human being and flying creatures and quadrupeds and reptiles.
Williams(i) 23 and have transformed the splendor of the immortal God into images in the form of mortal man, birds, beasts, and reptiles.
BBE(i) 23 And by them the glory of the eternal God was changed and made into the image of man who is not eternal, and of birds and beasts and things which go on the earth.
MKJV(i) 23 and changed the glory of the incorruptible God into an image made like corruptible man, and birds, and four-footed animals, and creeping things.
LITV(i) 23 and changed the glory of the incorruptible God into a likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed animals, and creeping things.
ECB(i) 23 and changed the glory of the uncorruptible Elohim into an icon likened to corruptible humanity and to flyers and quadrupeds and creepers.
AUV(i) 23 and exchanged the honor belonging to the immortal God for the statues of mortal men, and birds, and animals and reptiles.
ACV(i) 23 and changed the glory of the incorruptible God into an image like corruptible man, and of birds, and four-footed things, and creeping things.
Common(i) 23 and exchanged the glory of the immortal God for images made like mortal man and birds and animals and reptiles.
WEB(i) 23 and traded the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, four-footed animals, and creeping things.
NHEB(i) 23 and traded the glory of the immortal God for images resembling mortal humans, and of birds, and four-footed animals, and crawling creatures.
AKJV(i) 23 And changed the glory of the incorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and four footed beasts, and creeping things.
KJC(i) 23 And changed the glory of the incorruptible God into an image made like unto corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
KJ2000(i) 23 And changed the glory of the incorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and four-footed beasts, and creeping things.
UKJV(i) 23 And changed the glory of the incorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and four-footed beasts, and creeping things.
RKJNT(i) 23 And exchanged the glory of the immortal God for images resembling corruptible man, and birds, and four-footed beasts, and creeping things.
TKJU(i) 23 and changed the glory of the uncorruptible God into an image made in likeness to corruptible man, and to birds, and four-footed beasts, and creeping things.
RYLT(i) 23 and changed the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of corruptible man, and of fowls, and of quadrupeds, and of reptiles.
EJ2000(i) 23 and exchanged the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man and of birds and of fourfooted beasts and of serpents.
CAB(i) 23 and changed the glory of the incorruptible God for a likeness of an image of corruptible man and of birds and four-footed animals and reptiles.
WPNT(i) 23 and exchanged for themselves the glory of the incorruptible God for an image resembling a perishable man —even birds and quadrupeds and reptiles!
JMNT(i) 23 and they at once changed (or: exchange in barter; make other than it is) the glory (or: splendor and praise-inducing manifestation; or: esteem; opinion; imagination; supposition; thought; appearance; honorable consideration) of the imperishable (un-ruinable; unspoilable and incorruptible; non-decayable) God within the result of a likeness (resemblance; conformed similarity; copy-effect) of an image (form; appearance) of a perishable (corruptible; spoilable) human, as well as of flying things and of four-footed [animals] and of creeping things.
NSB(i) 23 They changed the glory of the incorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and four-footed beasts, and creeping things.
ISV(i) 23 and exchanged the glory of the immortal God for images that looked like mortal human beings, birds, four-footed animals, and reptiles.
LEB(i) 23 and exchanged the glory of the immortal God with the likeness of an image of mortal human beings and birds and quadrupeds and reptiles.
BGB(i) 23 καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν.
BIB(i) 23 καὶ (and) ἤλλαξαν (they changed) τὴν (the) δόξαν (glory) τοῦ (of the) ἀφθάρτου (immortal) Θεοῦ (God) ἐν (into) ὁμοιώματι (a likeness) εἰκόνος (of an image) φθαρτοῦ (of mortal) ἀνθρώπου (man) καὶ (and) πετεινῶν (birds) καὶ (and) τετραπόδων (quadrupeds) καὶ (and) ἑρπετῶν (creeping things).
BLB(i) 23 and they changed the glory of the immortal God into a likeness of an image of mortal man and birds and quadrupeds and creeping things.
BSB(i) 23 and exchanged the glory of the immortal God for images of mortal man and birds and animals and reptiles.
MSB(i) 23 and exchanged the glory of the immortal God for images of mortal man and birds and animals and reptiles.
MLV(i) 23 and changed the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of corruptible man and of birds and of four footed mammals and of reptiles.
VIN(i) 23 and exchanged the glory of the immortal God for images made like mortal man and birds and animals and reptiles.
Luther1545(i) 23 und haben verwandelt die HERRLIchkeit des unvergänglichen Gottes in ein Bild gleich dem vergänglichen Menschen und der Vögel und der vierfüßigen und der kriechenden Tiere.
Luther1912(i) 23 und haben verwandelt die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes in ein Bild gleich dem vergänglichen Menschen und der Vögel und der vierfüßigen und der kriechenden Tiere.
ELB1871(i) 23 und haben die Herrlichkeit des unverweslichen Gottes verwandelt in das Gleichnis eines Bildes von einem verweslichen Menschen und von Vögeln und von vierfüßigen und kriechenden Tieren.
ELB1905(i) 23 sind sie zu Narren geworden und haben die Herrlichkeit des unverweslichen Gottes verwandelt in das Gleichnis eines Bildes von einem verweslichen Menschen und von Vögeln und von vierfüßigen und kriechenden Tieren.
DSV(i) 23 En hebben de heerlijkheid des onverderfelijken Gods veranderd in de gelijkenis eens beelds van een verderfelijk mens, en van gevogelte, en van viervoetige en kruipende gedierten.
DarbyFR(i) 23 et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en la ressemblance de l'image d'un homme corruptible et d'oiseaux et de quadrupèdes et de reptiles.
Martin(i) 23 Et ils ont changé la gloire de Dieu incorruptible en la ressemblance de l'image de l'homme corruptible, et des oiseaux, et des bêtes à quatre pieds, et des reptiles.
Segond(i) 23 et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en images représentant l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes, et des reptiles.
SE(i) 23 y trocaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, y de aves, y de animales de cuatro pies, y de serpientes.
ReinaValera(i) 23 Y trocaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, y de aves, y de animales de cuatro pies, y de serpientes.
JBS(i) 23 y trocaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, y de aves, y de animales de cuatro pies, y de serpientes.
Albanian(i) 23 dhe e shndërruan lavdinë e Perëndisë së pakalbshëm në një shëmbëllim të ngjashëm me atë të një njeriu të kalbshëm, të shpendëve, të kafshëve katërkëmbëshe dhe të rrëshqanorëve.
RST(i) 23 и славу нетленного Бога изменили в образ, подобныйтленному человеку, и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся, –
Peshitta(i) 23 ܘܚܠܦܘ ܬܫܒܘܚܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܠܐ ܡܬܚܒܠ ܒܕܡܘܬܐ ܕܨܠܡܐ ܕܒܪܢܫܐ ܕܡܬܚܒܠ ܘܒܕܡܘܬܐ ܕܦܪܚܬܐ ܘܕܐܪܒܥܬ ܪܓܠܝܗ ܘܕܪܚܫܐ ܕܐܪܥܐ ܀
Arabic(i) 23 وابدلوا مجد الله الذي لا يفنى بشبه صورة الانسان الذي يفنى والطيور والدواب والزحافات.
Amharic(i) 23 የማይጠፋውንም የእግዚአብሔር ክብር በሚጠፋ ሰውና በወፎች አራት እግር ባላቸውም በሚንቀሳቀሱትም መልክ መስለው ለወጡ።
Armenian(i) 23 ու փոխեցին անեղծ Աստուծոյ փառքը՝ նմանցնելով եղծանելի մարդու, թռչուններու, չորքոտանիներու եւ սողուններու պատկերին:
Basque(i) 23 Ecen cambiatu vkan duté Iainco incorruptiblearen gloriá, guiçon corruptiblearen imaginatara, eta hegaztinén, eta laur oinetaco bestién, eta herrestez ebilten diradenén imaginatara.
Bulgarian(i) 23 и размениха славата на нетленния Бог с образ, подобен на смъртен човек, на птици, на четирикраки и на пълзящи гадини.
Croatian(i) 23 zamijeniše slavu neraspadljivog Boga likom, obličjem raspadljiva čovjeka, i ptica, i četveronožaca, i gmazova.
BKR(i) 23 Nebo směnili slávu neporušitelného Boha v slávu podobenství obraza porušitelného člověka, i ptactva, i hovad čtvernohých, i zeměplazů.
Danish(i) 23 og forvendte den uforkrænkelige Guds Herlighed til Lighed med et forkrænkeligt Menneskes og Fugles og fiirføddede Dyrs og Ormes Billede.
CUV(i) 23 將 不 能 朽 壞 之 神 的 榮 耀 變 為 偶 像 , 彷 彿 必 朽 壞 的 人 和 飛 禽 、 走 獸 、 昆 蟲 的 樣 式 。
CUVS(i) 23 将 不 能 朽 坏 之 神 的 荣 耀 变 为 偶 象 , 彷 彿 必 朽 坏 的 人 和 飞 禽 、 走 兽 、 昆 虫 的 样 式 。
Esperanto(i) 23 kaj sxangxis la gloron de la senmorta Dio en bildon de morta homo kaj de birdoj kaj kvarpiedaj bestoj kaj rampajxoj.
Estonian(i) 23 ja on kadumatu Jumala au vahetanud kaduva inimese ja lindude ja neljajalgsete ja roomajate sarnase kuju vastu.
Finnish(i) 23 Ja ovat katoomattoman Jumalan kunnian muuttaneet katoovaisen ihmisen ja lintuin ja neljäjalkaisten ja matelevaisten kuvan muotoiseksi.
FinnishPR(i) 23 ja ovat katoamattoman Jumalan kirkkauden muuttaneet katoavaisen ihmisen ja lintujen ja nelijalkaisten ja matelevaisten kuvan kaltaiseksi.
Haitian(i) 23 Pase pou yo adore Bondye ki p'ap janm mouri a ak tout bèl bagay li yo, yo pito sèvi pòtre moun ki gen pou mouri, pòtre zwazo, pòtre bèt kat pa t' ak bèt ki trennen sou vant.
Hungarian(i) 23 És az örökkévaló Istennek dicsõségét felcserélték a mulandó embereknek és madaraknak és négylábú állatoknak és csúszó-mászó állatoknak képmásával.
Indonesian(i) 23 Bukannya Allah yang abadi yang mereka sembah, melainkan patung-patung yang menyerupai makhluk yang bisa mati; yaitu manusia, burung, binatang yang berkaki empat, dan binatang yang melata.
Italian(i) 23 Ed hanno mutata la gloria dell’incorruttibile Iddio nella simiglianza dell’immagine dell’uomo corruttibile, e degli uccelli, e delle bestie a quattro piedi, e de’ rettili.
ItalianRiveduta(i) 23 e hanno mutato la gloria dell’incorruttibile Iddio in immagini simili a quelle dell’uomo corruttibile, e d’uccelli e di quadrupedi e di rettili.
Japanese(i) 23 朽つることなき神の榮光を易へて、朽つべき人および禽獸・匍ふ物に似たる像となす。
Kabyle(i) 23 Beddlen lɛaḍima n Sidi Ṛebbi yeddren s lmeṣnuɛat yesɛan ṣṣifa n wemdan ifennun, ṣṣifa n leḍyuṛ, n lewḥuc yesɛan ṛebɛa iḍaṛṛen, d wayen akk ileḥḥun ɣef wuɛebbuḍ;
Korean(i) 23 썩어지지 아니하는 하나님의 영광을 썩어질 사람과 금수와 버러지 형상의 우상으로 바꾸었느니라
Latvian(i) 23 Un nemirstīgā Dieva godību tie apmainīja pret iznīcīgajiem cilvēkiem un putniem, un četrkājaiņiem, un rāpuļiem līdzīgiem tēliem.
Lithuanian(i) 23 Jie išmainė nenykstančiojo Dievo šlovę į nykstančius žmogaus, paukščių, keturkojų bei šliužų atvaizdus.
PBG(i) 23 I odmienili chwałę nieskazitelnego Boga w podobieństwo obrazu skazitelnego człowieka i ptaków, i czworonogich zwierząt, i płazów.
Portuguese(i) 23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
Norwegian(i) 23 og byttet den uforgjengelige Guds herlighet bort mot et billede, en avbildning av et forgjengelig menneske og av fugler og av firføtte dyr og av krypdyr.
Romanian(i) 23 şi au schimbat slava Dumnezelui nemuritor într'o icoană care seamănă cu omul muritor, păsări, dobitoace cu patru picioare şi tîrîtoare.
Ukrainian(i) 23 і славу нетлінного Бога змінили на подобу образа тлінної людини, і птахів, і чотириногих, і гадів.
UkrainianNT(i) 23 і обернули славу нетлінного Бога на подобину образа тлінного чоловіка, і птиць і четвероногих і гаду.